LIBER AL vel LEGIS sub Figurâ CCXX
as delivered by XCIII = 418 to DCLXVI
Aleister Crowley
(A.A. Publication en Classe A.)

Traduction OTO, Oasis sous les Etoiles, 1997, copyright Équinoxe Vol. I No. 3, mars 1997.




LIBER AL vel LEGIS
sub Figurâ CCXX
as delivered by
XCIII = 418
to
DCLXVI



(A.A. Publication en Classe A.)




Troisième Chapitre .



1. Abrahadabra ; la récompense de Râ-Hoor-Khut.

2. Il y a division ici en direction de la maison ; il est un
mot non connu. L'orthographe n'est plus d'usage ; tout n'est pas
rien. Prends-garde ! Tiens-bon ! Entonne l'incantation de
Râ-Hoor-Khuit !

3. Maintenant, qu'il soit tout d'abord compris que je suis
un dieu de Guerre et de Vengeance. Je les
traiterai durement.

4. Choisissez-vous une île !

5. Fortifiez-la !

6. Fertilisez-la avec une machinerie de guerre !

7. Je vous donnerai une machine de guerre.

8. Avec elle vous frapperez les peuples, et
nul ne se tiendra devant vous.

9. Embusquez-vous ! Repliez-vous ! Attaquez-les ! ceci
est la Loi de la Bataille de Conquête : ainsi
sera mon adoration à l'entour de ma maison secrète.

10. Prends la stèle de la révélation elle-même ; place-la
dans ton temple secret -- et ce temple est
déjà bien préparé -- & elle sera ta
Kiblah pour toujours. Elle ne se flétrira pas, mais une
couleur miraculeuse lui reviendra
jour après jour. Enferme-la sous verre fermé comme
preuve pour le monde.

11. Ce sera ta seule preuve. J'interdis l'objection.
Conquiers ! Cela suffit. Je te faciliterai
l'abstruction de la maison désordonnée
dans la Cité Victorieuse. Tu la
transporteras toi-même avec adoration, ô prophète,
bien que tu ne l'aimes pas. Tu rencontreras
danger & affliction. Râ-Hoor-Khu est avec
toi. Adore-moi avec du feu & du sang ; adore-
moi avec des épées & avec des lances. Que la femme
soit ceinte d'une épée devant moi : que le sang
coule jusqu'à mon nom. Foule aux pieds les Païens (1) ;
attaque-les, ô guerrier, je te donnerai de leur chair à manger !

(1) Dans le sens de réfractaire à la présente loi (NDT)

12. Sacrifie du bétail, petit et gros : après un enfant.

13. Mais pas maintenant.

14. Vous verrez cette heure, ô Bête bénie, et
toi l'Ecarlate Concubine de son désir !

15. Vous en serez tristes.

16. Ne croyez pas trop vite saisir les promesses ; ne craignez
pas de subir les malédictions. Vous, même vous, ne savez pas
tout ce sens.

17. Ne craignez pas du tout ; ne craignez ni les hommes, ni les Parques,
ni les dieux, ni quoi que ce soit. Ne craignez pas l'argent, ni
le rire de la folie populaire, ni tout autre pouvoir
au ciel, sur terre ou sous
terre. Nu est votre refuge comme Hadit votre
lumière ; et je suis la force, la puissance, la vigueur de
vos bras.

18. Plus de merci : damnez ceux qui s'apitoient !
Tuez et torturez ; n'épargnez pas ; attaquez-les !

19. Cette stèle ils l'appelleront l'Abomination
de la Désolation ; compte bien son nom, & ce sera
pour toi comme 718.


20. Pourquoi ? A cause de la chute de Parce que,
qu'il n'est plus là.

21. Installe mon image à l'Est : tu t'achèteras
une image que je te montrerai, spéciale,
ressemblant assez à celle que tu connais. Et il te
sera soudain facile de faire ceci.

22. Groupe autour de moi les autres images afin de me soutenir :
que toutes soient adorées, car elles se
regrouperont pour m'exalter. Je suis l'objet visible
d'adoration ; les autres sont secrets ; ils sont pour la Bête
& son Epousée : et pour les vainqueurs de
l'Epreuve x. Qu'est-ce ? Tu le sauras.

23. Pour parfum mélange farine & miel & restes épais
de vin rouge : puis huile d'Abramelin et
huile d'olive, et après adoucis & lisse
avec un généreux sang frais.

24. Le meilleur sang est celui de la lune, mensuel : puis
le sang frais d'un enfant, ou gouttant de
l'armée (1) du ciel : puis des ennemis ; puis
également du prêtre ou des adorateurs : enfin de
quelque bête, n'importe quoi.

(1) Host signifie hostie (NDT)

25. Brûle cela : fais-en des gâteaux & mange pour
moi. Ceci a aussi un autre usage ; qu'il soit
placé devant moi, et maintenu épais par les parfums
de ton oraison : il se remplira de scarabées
pour ainsi dire et de créatures rampantes qui me sont sacrées.

26. Tue-les, nommant tes ennemis ; & ils
tomberont devant toi.

27. Aussi ceux-ci engendreront le désir & le pouvoir de désir en
toi lorsque tu les mangeras.

28. Aussi serez-vous forts à la guerre.

29.De plus, qu'ils soient longtemps conservés, c'est mieux ; car
ils se gonflent de ma force. Tous devant moi.

30. Mon autel est de dinanderie ajourée : brûle dessus
dans de l'argent ou de l'or !

31. Il viendra un homme riche de l'Ouest qui
versera son or sur toi.

32. De l'or forge de l'acier !

33. Sois prêt à fuir ou à frapper.

34. Mais ton lieu saint demeurera intact
à travers les siècles : bien qu'incendié & détruit par le feu et
l'épée, une invisible maison se tient pourtant là,
et s'y tiendra jusqu'à la tombée du Grand
Equinoxe ; lorsque Hrumachis surviendra et
que celui aux deux sceptres
prendra mon trône et ma
place. Un autre prophète surviendra, et
ramènera des cieux une fièvre nouvelle ; une autre femme
éveillera le désir & l'adoration du Serpent ; une autre
âme de Dieu et de bête se confondra dans le
prêtre au globe ; un autre sacrifice souillera
le tombeau ; un autre roi
règnera ; et la bénédiction cessera d'être octroyée
Au Seigneur mystique à tête de Faucon !

35. La moitié du mot de Heru-râ-ha, appelé
Hoor-pa-kraat et Râ-Hoor-Khut.

36. Puis le prophète dit au Dieu :

37. Je t'adore dans le chant --
Je suis le Seigneur de Thèbes, et moi
Le porte-parole inspiré de Mentu ;
Dévoile pour moi le ciel voilé,
Ankh-af-na-khonsu qui s'est tué,
Dont les paroles sont vérité. J'invoque, je salue
Ta présence, ô Râ-Hoor-Khuit !

Unité profondément révélée !
J'adore la puissance de Ton souffle,
Suprême et terrible Dieu,
Qui fait trembler devant toi
Et les dieux et la mort : --
Moi, je t'adore !

Apparais sur le trône de Râ !
Ouvre les voies du Khu !
Eclaire les voies du Ka !
Les voies du Khabs me pénêtrent
Pour me troubler ou m'apaiser !
Aum ! que cela me comble !

38. De sorte que ta lumière soit en moi ; & sa flamme rouge
soit comme une épée dans ma main pour appuyer ton
ordre. Il est une porte secrète que je
ferai afin d'établir ta voie dans tous les quartiers
(ce sont les adorations, comme tu l'as écrit),
comme il est dit.

La lumière est mienne ; ses rayons
Me consument : j'ai fait une porte secrète
En la Maison de Râ et de Tum,
De Khephrâ et d'Ahathoor.
Je suis ton Thébain, ô Mentu,
Le prophète Ankh-af-na-Khonsu !

Avec Bes-na-Maut je frappe ma poitrine ;
Avec la sage Ta-Nech je compose mon charme.
Manifeste ta splendeur stellaire, Nuit !
Invite-moi en ta Maison pour y demeurer,
serpent ailé de lumière, Hadit !
Demeure avec moi, Râ-Hoor-Khuit !

39. Tout cela et un livre pour dire comment tu
vins ici et une reproduction de
cette encre et de ce papier pour toujours -- car en elle se trouve
la parole secrète & pas seulement dans l'anglais --
et ton commentaire sur ceci le Livre de la Loi
sera magnifiquement imprimé à l'encre rouge et
noire sur du magnifique papier fait à la main ;
et à chaque homme et femme que tu
rencontres, ne serait-ce que pour dîner ou boire
chez eux, c'est la Loi à donner. Ils auront alors
l'occasion de demeurer en cette béatitude ou non ;
c'est sans importance. Fais ceci rapidement !

40. Mais l'oeuvre du commentaire ? Elle est facile ; et
Hadit brûlant en ton coeur rendra ta plume vive
et assurée.

41. Etablis un secrétariat à ta Kaaba :
tout doit être bien fait et comme s'il s'agissait d'affaires.

42. Tu surveilleras toi-même les épreuves, hormis celles qui sont
aveugles. Ne refuse personne, mais tu
connaîtras & détruiras les traîtres. Je suis
Râ-Hoor-Khuit ; et je suis puissant pour protéger
mon serviteur. Le succès est ta preuve : n'argumente pas ;
ne convertis pas ; ne parle pas trop ! Ceux
qui cherchent à te piéger, à t'abattre,
attaque-les sans pitié ni quartier ; & détruis-les
totalement. Vif comme un serpent foulé tourne-toi
et frappe ! Sois encore plus meurtrier que lui !
Entraîne leurs âmes dans un supplice abominable : ris
de leur crainte : crache sur eux !

43. Que la Femme Ecarlate prenne garde ! Si la pitié,
la compassion et la tendresse visitent son coeur ;
Si elle délaisse mon oeuvre pour jouer avec de vieilles
douceurs ; alors ma vengeance sera
connue. Je me tuerai son enfant :
j'aliénerai son coeur : je la chasserai loin
des hommes : telle une prostituée craintive et méprisée
elle rampera dans les rues humides du crépuscule, et
mourra gelée et affamée.

44. Mais qu'elle se dresse avec fierté !
Qu'elle me suive dans ma voie ! Que son
oeuvre soit l'oeuvre de la méchanceté ! Qu'elle tue
son coeur ! Qu'elle soit bruyante et adultère !
Qu'elle soit couverte de joyaux, et d'habits luxueux,
et qu'elle soit sans honte devant
tous les hommes !

45. Alors je la hisserai aux pinacles du pouvoir :
alors j'engendrerai d'elle un enfant plus puissant
que tous les rois de la terre. Je la comblerai
de joie : avec ma force elle verra
& frappera l'adoration de Nu : elle
atteindra Hadit.

46. Je suis le Seigneur guerrier des Quarante :
les Quatre-vingts tremblent devant moi, & sont avilis.
Je vous amènerai à la victoire & la joie : je serai
à vos bras dans la bataille & vous prendrez
plaisir à tuer. Le succès est votre preuve ;
le courage est votre armure ; continuez,continuez, en
ma force & vous ne vous retournerez pour
aucun !

47. Ce livre sera traduit dans toutes
les langues : mais toujours avec l'original dans
l'écriture de la Bête ; car dans la
forme accidentelle des lettres et dans leur
position les unes par rapport aux autres : en cela il y a des mystères
qu'aucune Bête ne devinera. Qu'il
ne cherche pas à essayer : mais il en vient un après
lui, d'où, je ne dis point, qui
découvrira la clé de tout ceci. Alors
cette ligne tracée est une clé : puis ce
cercle quadraturé en son défaut est
aussi une clé. Et Abrahadabra. Ce
sera son enfant & cela étrangement. Qu'il ne
recherche pas ceci ; car de cette seule façon peut-il
en déchoir.

48. Maintenant ce Mystère des lettres est fini, et
je veux poursuivre jusqu'au lieu plus saint.

49. Je suis dans un quadruple mot secret, le blasphème contre
tous les dieux des hommes.

50. Maudis-les ! Maudis-les ! Maudis-les !

51. De ma tête de Faucon je crève à coups de bec les yeux de
Jésus alors qu'il pend sur la croix.

52. Je bats des ailes à la face de Mahomet &
je l'aveugle.

53. De mes serres j'arrache la chair de
l'Indien et du Bouddhiste, Mongol et
Din.

54. Bahlasti ! Ompehda ! Je crache sur vos
croyances crapuleuses.

55. Que Marie inviolée soit déchirée sur des roues :
à cause d'elle, que toutes les femmes chastes soient
totalement méprisées parmi vous !

56. Aussi par égard pour la beauté et pour l'amour !

57. Méprisez aussi tous les lâches ; les soldats de métier
qui n'osent pas se battre, mais s'amusent ; méprisez tous les fous !

58. Mais l'ardent et le fier, le royal et
l'altier ; vous êtes des frères !

59. Comme des frères battez-vous !

60. Il n'y a pas de loi plus haute que Fais ce que tu voudras.

61. Il est une fin au mot du Dieu
intronisé sur le siège de Râ, illuminant les poutres
de l'âme.

62. A Moi fais-tu hommage ! à moi viens-tu
au travers de la tribulation de l'épreuve, qui est
félicité.

63. Le fou lit ce Livre de la Loi, et
son commentaire ; & il ne le comprend pas.

64. Qu'il traverse la première épreuve, &
il sera pour lui comme de l'argent.

65. A travers la seconde, de l'or.

66. A travers la troisième, des pierres d'eau précieuse.

67. A travers la quatrième, d'ultimes étincelles du
feu intime.

68. Il semblera pourtant à tous magnifique. Ses
ennemis qui ne disent pas ainsi ne sont que des menteurs.

69. Il y a succès.

70. Je suis le Seigneur à Tête de Faucon, du Silence
& de la Force ; mon némès voile le
ciel bleu-nuit.

71. Salut ! vous guerriers jumeaux autour des colonnes du
monde ! car votre temps est proche.

72. Je suis le Seigneur du Double Sceptre du Pouvoir ;
le Sceptre de la Force de Coph Nia -- mais ma
main gauche est vide, car j'ai anéanti
un Univers ; & rien ne subsiste.

73. Colle les feuilles de droite à gauche et
de haut en bas : puis vois !

74. Il y a une splendeur en mon nom cachée
et glorieuse, de même que le soleil de minuit est
toujours le fils.

75. La conclusion des mots est le Mot
Abrahadabra.

Le Livre de la Loi est Ecrit
et Occulté.

Aum. Ha.






LE COMMENTAIRE



Fais ce que tu voudras sera toute la Loi.

L'étude de ce Livre est interdite. Il est sage de détruire cette copie après la première lecture.

Quiconque néglige ceci le fait à ses propres risques et périls. Ceux-ci sont terribles.

Ceux qui discutent le contenu de ce Livre doivent êtres fuis par tous comme des centres de pestilence.

Toutes les questions relatives à la Loi ne doivent être tranchées qu'en se référant à mes écrits, chacun pour soi.

Il n'y a pas de loi plus haute que Fais ce que tu voudras.

L'amour est la loi, l'amour sous la volonté.

Le prêtre des princes,

Ankh-f-n-Khonsu.




Traduction OTO, Oasis sous les Etoiles, 1997, copyright Équinoxe Vol. I No. 3, mars 1997.
OTO/Oasis Sous les Etoiles
c/o Philippe Pissier/Carrière Maïté
17 rue Pellegri
F-46000 Cahors