LIBER AL vel LEGIS sub Figurâ CCXX
as delivered by XCIII = 418 to DCLXVI
Aleister Crowley
(A.A. Publication en Classe A.)

Traduction OTO, Oasis sous les Etoiles, 1997, copyright Équinoxe Vol. I No. 3, mars 1997.




LIBER AL vel LEGIS
sub Figurâ CCXX
as delivered by
XCIII = 418
to
DCLXVI



(A.A. Publication en Classe A.)




Second Chapitre .


1. Nu ! la dissimulation d'Hadit.

2. Venez ! vous tous, et apprenez le secret qui
n'a pas encore été révélé. Moi, Hadit, suis
le complément de Nu, mon épousée. Je ne suis pas
déployé, et Khabs est le nom de ma Maison.

3. Dans la sphère je suis partout le centre, de même
qu'elle, la circonférence, n'est nulle part trouvée.

4. Néanmoins elle sera connue & moi jamais.

5. Vois! les rituels de l'ancien temps sont noirs.
Que les mauvais soient exclus ; que les
bons soient purifiés par le prophète ! Alors
cette Connaissance ira bien.

6. Je suis la flamme qui brûle dans tout coeur
d'homme, et au noyau de chaque étoile. Je suis
la Vie, et le dispensateur de Vie, cependant par-là même
la connaissance de moi est la connaissance de la mort.

7. Je suis le Magicien et l'Exorciste. Je suis
l'axe de la roue, et le cube dans le cercle.
" Viens à moi " est une parole folle : car c'est moi qui
vais.

8. Ceux qui ont adoré Heru-pa-kraath
m'ont adoré ; malheur, car je suis l'adorateur.

9. Souvenez-vous tous que l'existence est pure joie ;
que toutes les souffrances sont comme des ombres ; elles
passent & disparaissent; mais il y a ce qui
demeure.

10. prophète ! tu mets de la mauvaise volonté à apprendre cet
écrit.

11. Je te vois haïr la main & la plume ; mais je suis
plus fort.

12. A cause de moi en Toi que tu ne connaissais pas.

13. pourquoi donc ? Parce que tu étais le connaissant,
et moi.

14. Maintenant, que tombe un voile sur ce sanctuaire : maintenant
que la lumière dévore les hommes et les
consume par la cécité !

15. Car je suis parfait, étant Pas ; et mon nombre
est neuf par les fous ; mais avec le juste je suis
huit, et un en huit : Ce qui est vital, car
je ne suis aucun en vérité. L'Impératrice et le Roi
ne sont pas de moi ; car il existe un secret plus profond.

16. Je suis l'Impératrice & le Hiérophante. Donc
onze, comme mon épousée est onze.

17. Ecoutez-moi, vous, peuple de soupirs !
Les chagrins de la souffrance et du regret
Sont laissés aux morts et aux mourants,
Ceux qui ne me connaissent pas encore.

18. Ceux-là sont morts, ces semblables ; ils ne ressentent pas. Nous
ne sommes pas pour les pauvres et les tristes : les seigneurs de la
terre sont nos parents.

19. Un Dieu va-t-il vivre dans un chien ? Non ! mais
les plus hauts sont des nôtres. Ils se réjouiront, nos élus :
qui s'afflige n'est pas des nôtres.

20. Beauté et force, rire éclatant et
délicieuse langueur, force et feu, sont nôtres.


21. Nous n'avons rien à faire avec les pariats et les incapables :
qu'ils meurent dans leur misère. Car ils ne ressentent
pas. La compassion est le vice des rois :
piétine les misérables & les faibles : c'est la
loi du fort : c'est notre loi et la
joie du monde. Ne réfléchis pas, ô roi, à ce
mensonge : Que Tu Dois Mourir : en vérité tu ne
mourras pas, mais vivras. Que ceci soit maintenant compris :
Si le corps du Roi se dissout, il demeurera à jamais
dans une pure extase. Nuit ! Hadit ! Râ-Hoor-
Khuit ! Le Soleil, la Force & la Vue, la Lumière ; ceux-ci
sont pour les serviteurs de l'Etoile & du Serpent.

22. Je suis le Serpent qui donne Connaissance & Plaisir
et gloire éclatante, et attise le coeur des hommes
dans l'ivresse. Pour m'adorer prends du vin
et d'étranges drogues dont je parlerai à mon
prophète, & enivre-t-en ! Ils ne te feront
aucun mal. C'est un mensonge, cette folie
contre soi-même. L'étalage de l'innocence
est un mensonge. Sois fort, ô homme, désire, jouis de
toutes choses des sens et du ravissement : n'aie crainte
que quelque Dieu ne te renie pour cela.

23. Je suis seul : il n'y a pas de Dieu où je suis.

24. Vois ! ce sont de graves mystères ; car il
est aussi de mes amis qui sont ermites. Maintenant
ne crois pas les trouver dans la forêt ou sur la
montagne ; mais dans des lits de pourpre, caressés par de
magnifiques femmes bestiales aux membres forts,
avec du feu et de la lumière dans les yeux, et d'abondantes
chevelures flamboyantes autour d'elles ; là
les trouveras-tu. Tu les verras au pouvoir, dans
les armées victorieuses, en toute occasion joyeuse ; et il y
aura en eux une joie un million de fois
plus grande que cela. Prends garde de crainte qu'un
n'en contraigne un autre, Roi contre Roi ! Aimez-vous les uns
les autres avec des coeurs ardents ; foulez aux pieds
les hommes vils dans l'appétit féroce de votre fierté,
au jour de votre courroux.

25. Vous êtes contre le peuple, mes élus !

26. Je suis le Serpent secret lové prêt à
bondir : dans mes anneaux il y a de la joie. Si je
lève la tête, moi et ma Nuit sommes uns.
Si j'abaisse la tête et crache
du venin, alors est le ravissement de la terre,
et moi et la terre sommes uns.

27. En moi réside un grand danger ; car qui ne
comprend pas ces runes commettra
une grande erreur. Il tombera dans
le puits appelé Parce Que, et là il
périra avec les chiens de la Raison.

28. Maintenant une malédiction sur Parce Que et sa parenté !

29. Puisse Parce Que être maudit à jamais !

30. Si la Volonté s'arrête et s'écrie Pourquoi, invoquant
Parce Que, alors la Volonté s'arrête & ne fait rien.

31. Si le Pouvoir demande pourquoi, alors le Pouvoir est faiblesse.

32. La raison aussi est un mensonge ; puisqu'il existe un
facteur infini & inconnu ; & toutes leurs
paroles sont de travers.

33. Assez de Parce Que ! Qu'il soit damné comme un chien !

34. Mais vous, ô mon peuple, levez-vous & éveillez-vous !

35. Que les rituels soient célébrés correctement avec
joie & beauté !

36. Il y a des rituels des éléments et des fêtes
des temps.

37. Une fête pour la première nuit du Prophète
et son Epousée !

38. Une fête pour les trois jours de l'écriture
du Livre de la Loi.

39. Une fête pour Tahuti et l'enfant du
Prophète -- secret, Prophète !

40. Une fête pour le Rituel Suprême, et une
fête pour l'Equinoxe des Dieux.

41. Une fête pour le feu et une fête pour l'eau ; une
fête pour la vie et une plus grande fête pour la mort.

42. Une fête chaque jour en vos coeurs dans la
joie de mon ravissement !

43. Une fête chaque nuit pour Nu, et le
plaisir de l'extrême délice !

44. Oui ! festoie ! réjouis-toi ! il n'y a plus de crainte
pour plus tard. Il y a la dissolution, et une
éternelle extase dans les baisers de Nu.

45. Il y a la mort pour les chiens.

46. Echoues-tu ? As-tu des regrets ? La crainte est-elle
en ton coeur ?

47. Où je suis ceux-ci ne sont pas.

48. N'aie de pitié pour les déchus ! Je ne les ai jamais connus.
Je ne suis pas pour eux. Je ne console pas : je hais
le consolé & le consolateur.

49. Je suis unique & conquérant. Je ne suis pas des
esclaves qui périssent. Qu'ils soient damnés &
morts ! Amen. (Ceci est des 4 : il est
un cinquième qui est invisible, & dans lequel suis-je
comme un bébé dans un oeuf.)

50. Je suis bleu, et or à la lumière de mon
épousée : mais la lueur rouge est dans mes yeux ;
& mes paillettes sont pourpres & vertes.

51. Pourpre au-delà du pourpre : c'est la lumière dépassant
la portée de la vue.

52. Il y a un voile : ce voile est noir. C'est
le voile de la femme pudique ; c'est le voile
de la tristesse, & le linceul de la mort : ceci n'est en rien
de moi. Abats ce spectre mensonger des
siècles : ne voiles pas tes vices par des
mots vertueux : ces vices sont mon service ;
tu fais bien, & je te récompenserai ici et
dans l'au-delà.

53. N'aie crainte, ô prophète, lorsque ces paroles seront
dites, tu ne le regretteras pas. Tu es
absolument mon élu ; et bénis sont
les yeux sur lesquels tu poseras un regard
d'allégresse. Mais je te cacherai sous un
masque de tristesse : ceux qui te verront craindront
que tu ne soit déchu : mais je t'élève.

54. Pas plus ne prévaudront ceux qui hurlent leur folie
que tu ne représente rien ; tu
le révéleras : tu prévaux : ils sont
les esclaves de parce que : Ils ne sont pas de
moi. Les points comme tu veux ; les lettres ?
n'en change ni le style ni la valeur !

55. Tu obtiendras l'ordre & la valeur de
l'Alphabet Anglais ; tu découvriras
de nouveaux symboles à leur attribuer.

56. Hors d'ici ! vous les moqueurs ; quand bien même vous ririez
en mon honneur vous ne ririez pas longtemps : alors
quand vous serez tristes sachez que je
vous ai délaissés.

57. Celui qui est droit restera droit ;
celui qui est immonde restera immonde.


58. Oui! ne croyez pas au changement : vous serez tels que vous
êtes, & point autre. Ainsi les rois de
la terre seront Rois pour toujours : les esclaves
serviront. Il n'est aucun qui sera
abaissé ou élevé : tout est toujours
comme ce fut. Néanmoins il y a des masqués mes
serviteurs : il se peut que ce mendiant là-bas soit
un Roi. Un Roi peut choisir son vêtement comme
il le veut : il n'est pas de vérification certaine : mais un
mendiant ne peut cacher sa pauvreté.

59. Aussi prends garde ! Aime tous, de peur qu'un
Roi ne soit caché ! Dis-tu cela ? Fou ! S'il
est Roi, tu ne peux le blesser.

60. Alors frappe fort & bas, et en enfer
avec eux, maître !

61. Il est une lumière devant tes yeux, ô prophète,
une lumière non désirée, fort désirable.

62. Je suis élevé en ton coeur ; et les baisers
des étoiles pleuvent fort sur ton corps.

63. Tu es exhalaison dans la voluptueuse plénitude
de l'inspiration ; l'expiration est plus douce
que la mort, plus rapide et riante
qu'une caresse du ver de l'Enfer lui-même.

64. Oh ! tu es vaincu : nous sommes sur toi ;
notre délice te recouvre : salut ! salut :
prophète de Nu ! prophète de Had ! prophète de
Râ-Hoor-Khu ! A présent réjouis-toi ! maintenant viens en
notre splendeur & ravissement ! Viens en notre
paix passionnée, & écris des mots doux pour les Rois !

65. Je suis le Maître : tu es le Saint Elu.

66. Ecris, & trouve l'extase en écrivant ! Oeuvre, &
sois notre couche en oeuvrant ! Tressaille dans la
joie de la vie & de la mort ! Ah ! belle sera ta mort :
qui la verra sera heureux. Ta
mort sera le sceau de la promesse de
notre immémorial amour. Viens ! élève ton coeur
& réjouis-toi ! Nous sommes uns ; nous ne sommes aucuns.

67. Tiens bon ! Tiens bon ! Résiste en ton ravissement ;
ne tombe pas évanoui sous les excellents baisers !

68. Plus ferme ! Soutiens-toi ! Lève la tête !
ne respire pas si profondément -- meurs !

69. Ah ! Ah ! Qu'éprouvè-je ? La parole est-elle
épuisée ?

70. Il y a aide & espoir en d'autres incantations. La sagesse
dit : sois fort ! Alors peux-tu supporter
plus de joie. Ne soit pas animal ; affine ton ravissement !
Si tu bois, bois par les huit et quatre-vingt-dix
règles de l'art : si tu aimes, excelle en
délicatesse ; et si tu fais quelque chose de joyeux, que
ce soit avec subtilité !

71. Mais excelle ! Mais excelle !

72. Lutte pour toujours plus ! et si tu es sincèrement
mien -- et n'en doute pas, et si tu es
toujours joyeux ! -- la mort est la couronne de tout.

73. Ah ! Ah ! La mort ! La mort ! tu désireras ardemment
la mort. La mort, ô homme, t'est interdite.

74. La durée de ton désir ardent sera la force
de sa gloire. Celui qui vit longtemps & désire
fortement la mort est à jamais Roi parmi les Rois.

75. Oui ! écoute les nombres & les mots :

76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y
X 24 89 R P S T O V A L. Que
signifie cela, ô prophète ? Tu ne le sais
pas ; ni ne le sauras jamais. Il
en vient un autre pour te suivre : il
l'interprétera. Mais n'oublie pas, ô élu,
d'être moi ; de poursuivre l'amour de
Nu dans les cieux étoilés ; de poser un regard
sur les hommes, et de leur dire cette heureuse parole.

77. sois fier et puissant parmi les hommes !

78. Elève-toi ! car nul n'est semblable à
toi parmi les hommes ou parmi les Dieux ! Elève-toi
ô mon prophète, ta stature
dépassera les étoiles. Ils adoreront
ton nom, carré, mystique, merveilleux, le
nombre de l'homme ; et le nom de

ta demeure 418.

79. La fin de la dissimulation d'Hadit ; et
bénédiction & adoration au prophète de
la belle Etoile !




Traduction OTO, Oasis sous les Etoiles, 1997, copyright Équinoxe Vol. I No. 3, mars 1997.
OTO/Oasis Sous les Etoiles
c/o Philippe Pissier/Carrière Maïté
17 rue Pellegri
F-46000 Cahors